Bahaipedia
Bahaipediaدانشنامه بهائی
Меню
Случайная страница
Свежие правки
В других проектах
Bahai9
Инструменты
Ссылки сюда
Связанные правки
Загрузить файл
Служебные страницы
Версия для печати
Постоянная ссылка
Сведения о странице
Элемент Wikibase
Статья
Обсуждение
Просмотр кода
История
Вы не представились системе
Обсуждение
Вклад
Создать учётную запись
Войти
Navigation
Navigation
Navegación
Navigation
ナビゲーション
Điều hướng
导航
Navegação
ناوبری
Навигация
Случайная страница
Свежие правки
В других проектах
Bahai9
Learn more
Weitere Informationen
Aprender más
En savoir plus
詳しく読む
Tìm hiểu thêm
了解更多
Saiba mais
یاد بگیرید بیشتر
Узнать больше
Вера Бахаи
Бахаулла
Абдул-Баха
Tools
Werkzeuge
Herramientas
Outils
ツール
Công cụ
工具
Ferramentas
ابزارها
Инструменты
Ссылки сюда
Связанные правки
Загрузить файл
Служебные страницы
Версия для печати
Постоянная ссылка
Сведения о странице
Элемент Wikibase
Translations
Übersetzungen
Traducciones
Traductions
各言語版
Bản dịch
翻译
Traduções
به زبان‌های دیگر
Переводы
English
Français
Tiếng Việt

Транслитерация

Перейти к:навигация, поиск

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (от лат. trans – через и litera – буква) – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы. Базируясь на каком-либо алфавите, транслитерация допускает условное употребление букв, введение дополнительных и диакритических знаков.

Содержание

  • 1 История вопроса
  • 2 Отличие от транскрипции
  • 3 Транслитерация в Писаниях бахаи
  • 4 Использование транслитерации в литературе бахаи на языках, использующих кириллическую письменность
    • 4.1 Руководство от Всемирного Дома Справедливости 1995 г.
    • 4.2 Руководство от Всемирного Дома Справедливости 2000 г.
  • 5 Решения Международной конференции по транслитерации
    • 5.1 Юникод
    • 5.2 Шрифты
    • 5.3 Исключения
    • 5.4 Некоторые особенности и изменения системы Крачковского
      • 5.4.1 Сочетание –ih на конце слов передавать как –а
      • 5.4.2 Вопрос арабского определённого артикля
      • 5.4.3 Васлирование/слияние
      • 5.4.4 Обозначение хамзы и ‘айна
      • 5.4.5 Обозначение изафета
      • 5.4.6 Конечное «л»
      • 5.4.7 Двойное [дждж] писать как [джж]
    • 5.5 Вопрос о склонениях
    • 5.6 Транслитерация для других языков с кириллической письменностью
    • 5.7 Фонетика
    • 5.8 Область использования и рекомендации по внедрению

История вопроса

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских НАУЧНЫХ библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с лат., кириллич., араб., индийскими и др. системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу (Лингвистический энциклопедический словарь. С. 518)

Отличие от транскрипции

«В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera – буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передается алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв. двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мертвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др… При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), т.е. учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала» (М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106).

Аналогично этому происходит вставка кратких гласных при транслитерировании арабских и персидских слов, которые не выписываются в оригинальной графике.

«От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имен. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передает не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде не пользуются часто и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению» (Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297).

Транслитерация в Писаниях бахаи

Самое раннее письмо Шоги Эффенди касательно транслитерации датировано 1923 г. Рухиййе Ханум цитирует его в своей книге «Бесценная жемчужина»:

В ноябре того же года (через год после того, как было зачитано Завещание Абдул-Баха, т. е. в 1923 г. — прим. перев.) он написал этому же Собранию (США), что он направляет им «Транслитерированные восточные термины… с уверенностью, что друзья не посчитают, что их энергия и терпение растрачиваются попусту на тщательное следование этой авторитетной, хотя и произвольной системе транслитерации восточных терминов». Несомненно, транслитерация утомительна и зачастую смущает, однако средний человек не осознаёт того, что с помощью транслитерации точное слово закрепляется, и те, кто знаком с системой, немедленно понимают, каково было исходное слово, поскольку они могут восстановить его на арабском или персидском. Для учёных и критиков Веры эта точность очень важна. Она также помогает избавиться от различных и вводящих в заблуждение написаний одного и того же слова.

А вот само пояснение Шоги Эффенди:

На следующей странице приведён список самых известных и наиболее современных терминов бахаи и других восточных имён и выражений; все они правильно и аккуратно транслитерированы; верное написание их всеми западными друзьями предупредит будущие недоразумения и обеспечит в данном вопросе единообразие, столь необходимое в настоящее время во всей литературе бахаи. … Я уверен, что все друзья отныне будут следовать данной системе и будут всегда тщательно придерживаться её во всех своих произведениях.

Судя по всему, особенно много проблем с принятием транслитерации возникало у немецких бахаи. Вероятно, они полагали, что раз они используют не английский язык, то система транслитерации арабского алфавита символами латиницы для них не подходит:

Что касается транслитерации восточных имён и слов на немецкий язык, то он хочет, чтобы я проинформировал вас, что система транслитерации, в настоящее время используемая в мире бахаи, была принята и одобрена, с весьма небольшими изменениями, общим Восточным Конгрессом, представлявшим самых значительных востоковедов мира, в том числе ряд выдающихся немецких авторитетов в различных областях восточной истории и литературы. Следовательно, как вы видите, эта система транслитерации может быть смело рекомендована, и именно поэтому Хранитель так настаивает на её всеобщем принятии бахаи по всему миру. Любой отход от этой системы, как он глубоко уверен, может привести в будущем к неисчислимым трудностям и недоразумениям.

Вслед за этим вскоре последовало такое письмо:

Он полностью понимает ваш вопрос о некоторых хорошо известных персидских именах и других восточных терминах, которые пишутся согласно их общему употреблению в немецкой литературе. Однако он полагает, что необходимо целиком придерживаться транслитерации, использованной в книге «Бог проходит рядом», даже в случае названий широко известных городов и т. д., которые имеют принятое в европейских языках написание. Только так можно избежать недоразумений в нашей литературе бахаи и сохранить единообразие. Следует опубликовать руководство по произношению, чтобы привязать данную систему к немецкому языку, а также объяснение причины того, почему эта система используется: а именно, что она была принята на международном Конгрессе как наиболее практичное и универсальное средство написания данных восточных терминов латинским алфавитом.

Использование транслитерации в литературе бахаи на языках, использующих кириллическую письменность

Руководство от Всемирного Дома Справедливости 1995 г.

Впервые авторитетное руководство по данному вопросу было дано в письме от имени Всемирного Дома Справедливости Региональному Духовному Собранию бахаи России, Грузии и Армении от 13 марта 1995 г.:

Ваше письмо от 31 января 1995 г., к которому было приложено письмо вашему Собранию от Рабочего Комитета вашего Издательства, датированное 25 января, было получено Всемирным Домом Справедливости, который велел ответить вам следующим образом:

Письмо от 25 января 1995, написанное вашему Собранию господами Юлием Иоаннесяном и Уильямом Хэтчером от имени рабочего комитета вашего Издательства Бахаи, описывает ряд проблем, возникших в связи с процедурой, используемой в настоящий момент для представления арабских и персидских терминов в русских публикациях бахаи. Затем в нём задаются три вопроса, которые можно кратко суммировать в следующем виде:

1. Поскольку англоязычные версии текстов бахаи являются стандартными источниками для переводов на русский язык (и большинство других языков), то придаёт ли это решение Всемирного Дома Справедливости «явно (или косвенно) некий особый статус англоязычным транслитерированным версиям персидских и арабских терминов в качестве основы для транскрипции на другие алфавиты, в частности, на кириллицу?»

2. Даже в том случае, если ответ на вышеприведённый вопрос будет отрицательным, будет ли в определённой мере приемлемо «использовать, с одной стороны, английскую транслитерацию в качестве основы, или, напротив, использовать в качестве основы исходный персидский/арабский язык?»

3. В том случае, если Издательство совершенно свободно выбирать, и оно решит использовать «исходные персидские/арабские термины в качестве основы для транскрипции на русский язык, должно ли оно руководствоваться персидским или арабским произношением?»

Судя по всему, эти вопросы проистекают из неверного понимания природы стандартной системы транслитерации, которая не является «англоязычной», но, скорее, представляет собой систему транслитерации с арабского/персидского алфавита на латинский алфавит.

Конгресс ориенталистов, который когда-то одобрил данную систему, был международным конгрессом, на который собрались специалисты в различных языках, в том числе английском, французском и немецком. Перед ними стояла задача разработать систему транслитерации на латинский алфавит с различных языков, использующих арабский алфавит — арабского, персидского и урду. Более того, одновременно с этим они изучали подобную систему транслитерации для санскритского алфавита, поскольку многие названия населённых пунктов в Индии (которая представляла особый интерес для французских и английских членов конгресса), писались на арабском либо на санскритском алфавите в зависимости от того, использовал ли пишущий урду или хинди. Было определённо желательно, чтобы в максимально возможной степени транслитерированная форма была одинакова, вне зависимости от того, основывалась она на арабском или на санскрите.

Эти характеристики данной систему особенно ценны для бахаи, поскольку наши Писания написаны как на персидском, так и на арабском — в действительности, во многих Скрижалях выражения на обоих языках многократно сменяют друг друга. Более того, многие арабские термины и названия используются в персидском. Определённо, было бы в высшей степени нежелательно, чтобы некое знакомое слово, например, Riḍvān, писалось латинскими символами по-разному в зависимости от того, был ли исходный текст написан на персидском или арабском языке. Конечно, даже в стандартной системе есть разные написания в зависимости от оригинала, например, Kitáb-i-Aqdas и Kitábu'l-Aqdas, однако эти различия не таковы, чтобы смутить читателя.

Таким образом, данная система является системой транслитерации. Иными словами, каждая буква арабского/персидского алфавита представлена отдельным символом латинского алфавита. Читатель не будет знать, как произнести эти слова, пока он не выучит произношение исходного языка — в точности как и англо-говорящий человек не сможет произнести французское слово, пока он не выучит французское произношение. Однако, как только система будет выучена, читатель сможет применять персидское либо арабское произношение к буквам так, как если бы он читал данный текст в оригинале.

Следует признать, что редко существует возможность записать произношение одного языка в орфографии другого; максимум, чего здесь можно добиться — это весьма неадекватного приближения.

Идеальным решением для русского и всех прочих языков, использующих кириллический алфавит, была бы система транслитерации арабского/персидского алфавита, в которой каждая буква оригинала представлена отдельным кириллическим символом. Такая система была бы универсальной для всех, кто использует кириллический алфавит. Дом Справедливости был проинформирован, что такой общепринятой системы не существует, даже в научных кругах, и именно поэтому он дал руководство, переданное вам по электронной почте 20 июля 1994 г., с которым, вероятно, ваше Издательство знакомо.

Это руководство, очевидно, было временной мерой, принятой с целью ускорить публикацию литературы бахаи на русском и подобных языках. Откладывать публикации в ожидании принятия правильной систему транслитерации было бы в высшей степени нежелательно.

Было бы замечательно, однако, чтобы лингвисты-бахаи в надлежащем порядке изучили многие языки, использующие кириллический алфавит (в том числе таджикский, который очень близок к персидскому), и разработали систему транслитерации для рассмотрения её всеми Национальными Собраниями, которых это касается. Хотя эта система должна основываться на арабском/персидском алфавите, задействованным в данном процессе лингвистам было бы полезно изучить, каким образом была разработана и применялась система транслитерации на латинский алфавит. Подобно латинской системе транслитерации, кириллическая должна быть способна передавать как арабский, так и персидский языки. Таким образом, потребуются отдельные символы для представления букв, записываемых на латинице как ḍ, dh, z и ẓ, поскольку они представляют собой разные согласные в арабском языке, хотя все они произносятся идентично в персидском. Подобным же образом, нужны будут три различных символа для букв, транслитерируемых в латинице как h, ḥ и kh, хотя средний русский читатель будет произносить их все как kh.

Дом Справедливости просит нас подчеркнуть, что эти усилия не должны стать причиной откладывания публикаций литературы бахаи, не должны они также и поглощать слишком много времени на данной стадии развития Дела в России.

С тёплыми приветствиями бахаи,

Отдел Секретариата.

Руководство от Всемирного Дома Справедливости 2000 г.

Дом Справедливости был неверно проинформирован насчёт несуществования общепринятой в научных кругах системы транслитерации. Эта система была разработана ещё в 1926 г. акад. И. Ю. Крачковским и проф. А. А. Ромаскевичем, и с тех пор она относительно широко применяется в научной литературе на русском языке. Конечно, как и в случае с системой транслитерации латиницей, она является не единственной, но это не должно нас смущать. Точно так же редко где сейчас можно встретить систему транслитерации бахаи среди публикаций небахаи на английском языке — там обилие систем такое, что иногда вообще затруднительно понять, что за город или человек имеется в виду. В русской литературе тоже есть такой разнобой — вместо «чёрточек» над буквами временами используются «крышечки», причиной чего является отсутствие необходимых шрифтов в конкретной типографии. Однако главное требование Дома Справедливости в данной системе выполнено — она полностью соответствует арабскому алфавиту и латинской системе транслитерации.

В 2000-м году было написано новое письмо во Всемирный Дом Справедливости, где излагалась эта система и задавался вопрос, что делать дальше. Вот что было предложено:

16 октября 2000 г.

Всемирный Дом Справедливости попросил нас выразить вам благодарность за ваши письма по электронной почте от 15 января и 24, 28 и 31 июля 2000 г., в которых вы поднимаете вопросы о транслитерации арабских и персидских слов в кириллическом алфавите и представляете свою систему осуществления этого. Нам поручили отправить вам следующий ответ:

Дом Справедливости согласен с тем, что для бахаи в высшей степени желательно освоить такую систему транслитерации для кириллицы. Выбор системы, однако, лучше всего может быть осуществлён комитетом, состоящим из людей, которым данная проблема знакома с научной точки зрения, и которые будут специально назначены для этой цели. Она должна быть также одобрена Национальными Духовными Собраниями тех стран, которые используют кириллицу. Как вам, вероятно, известно, система, принятая Хранителем для использования в латинском алфавите, была принята на международном конгрессе востоковедов, где были представлены не только английские, но и франко- и немецко-говорящие специалисты. Если окажется сложно достичь согласия между вовлечёнными сюда Национальными Собраниями, вопрос можно будет отослать для рассмотрения Всемирному Дому Справедливости, с полным описанием причин возникших разногласий.

Известно, что по мере того, как кириллица стала использоваться в различных славянских языках, в неё добавлялись новые символы, и этот процесс продолжался и в неславянских языках Кавказа и Центральной Азии. Судя по всему, используемым при этом методом было создание новых букв или модификация уже существующих, а не добавление диакритических знаков, как это в основном происходило в процессе преобразования латинского алфавита при его использовании во многих принявших его языках. Эти факторы следует учесть при разработке подходящей системы транслитерации для кириллического алфавита.

Следует также отметить, что, хотя латинская система основана на арабском языке, она может также использоваться для персидского, поскольку персидский язык использует арабский алфавит, хотя произносит его буквы иначе, а также включает несколько дополнительных символов. Для системы транслитерации, которую используют бахаи, это важно. Многие Скрижали написаны частично на персидском, частично — на арабском, и было бы нежелательно применять две разные системы для двух языков, как это часто происходит в научных работах.

Поскольку язык, в котором кириллица используется в наибольшей степени — это русский, и поскольку этот вопрос рассматривался и изучался российскими бахаи, в частности, д-ром Иоанессяном и вами (В. Чупиным), то было бы вполне уместно, чтобы инициатором рассмотрения вопроса о системе транслитерации выступило Национальное Духовное Собрание Российской Федерации.

В настоящее время использование компьютеров распространяется повсеместно, и компьютерным шрифтом, который включает все символы, используемые в мире, является Юникод. Таким образом, было бы важно, чтобы при разработке системы транслитерации с использованием кириллицы были учтены те символы этого алфавита, которые уже представлены в Юникоде, чтобы все компьютеры, которые используют Юникод, могли с лёгкостью воспроизвести выбранные символы транслитерации.

В вашем письме по электронной почте от 15 января 2000 г. вы спрашиваете о границах использования системы транслитерации, когда она будет принята. Как показывает опыт, накопленный во многих частях света, по мере расширения знаний людей о других странах и повсеместного осознания единства человечества упорство в использовании собственных версий иностранных слов снижается, и люди всё больше знакомятся с иностранными словами, пришедшими из различных культур. Например, в английском языке написание «Магомет» для имени Пророка Ислама давно уступило место написанию «Мухаммад», которое стало предпочтительной формой; не наблюдалось также особого сопротивления изменению написания столицы Китая на «Бейджин» вместо «Пекин». Несомненно, подобный же процесс будет идти и в русскоязычных странах. Наряду с этим, однако, остаётся много личных имён и географических названий, которые настолько «натурализовались», что нет никакого стремления изменить их. Например, английское и французское написания Moscow и Moscou, или имя латинского автора Тита Ливия (Titus Livius), которое пишется как Livy на английском и Tite-Live на французском. Шоги Эффенди признавал такие различия, и в книге «Бог проходит рядом» использовал, например, написание “Mecca”, а не транслитерированное “Makká”. Как вы указываете, он сохранил написание своего имени как “Shoghi” вместо транслитерированного “Shawqí”. Когда система транслитерации для кириллицы будет принята, необходимо будет также принять решения и по этим вопросам.

Иной, но связанный с этим вопрос — склонение имён согласно правилам падежных окончаний в различных языках, использующих кириллицу. С этой проблемой столкнулись также и во многих языках, использующих латинский алфавит, и решения, принятые Национальными Духовными Собраниями этих стран могут оказаться полезны для поиска приемлемой практики в русском языке.

Вам не следует чрезмерно волноваться по поводу того, что до сих пор метод представления арабских и персидских терминов в русском языке был весьма хаотичным. Прошло много времени, прежде чем была введена унифицированная система среди использующих латинский алфавит, и необходимо, чтобы любая система, принятая для кириллицы, была тщательно продумана, чтобы не потребовалось менять её после — по крайней мере, в течение нескольких десятилетий.

С искренними приветствиями бахаи,

Отдел Секретариата.

Решения Международной конференции по транслитерации

Следуя руководству Всемирного Дома Справедливости, 20 ноября 2004 г. прошла Конференция по транслитерации, на которой было решено принять систему Крачковского с некоторыми небольшими изменениями. Это подлинно научная система, она была стандартом де-факто в научных кругах Советского Союза с самого момента её изобретения в 1923 году, и широко используется до сих пор на всём постсоветском пространстве.

Названия букв арабского алфавита даны условно, в практической транскрипции. Названия дополнительных букв, присутствующих в персидском языке, даны в кавычках и выделены сиреневым цветом. Кириллическая транслитерация выделена красным цветом. Латинская транслитерация, принятая в литературе бахаи, выделена синим цветом.

Система транслитерации арабского и персидского алфавита, разработанная акад. Крачковским и проф. Ромаскевичем

Юникод

Эта система полностью совместима с Юникодом: диакритика, которая в ней используется, легко вводится путём добавления так называемых непротяжённых символов:

̄ — надчёркивание короткое (COMBINING MACRON)
̣ — точка под буквой (COMBINING DOT BELOW)
̮ — полумесяц под буквой (COMBINING BREVE BELOW)

Для подчёркивания следует использовать комбинацию тегов

<u> </u>

Шрифты

Для данной системы есть готовые шрифты, они широко используются среди востоковедов, и можно их получить. Однако в стандартных шрифтах, входящих в исходную поставку MS Windows, таких символов нет. Скачать шрифты, пригодные для использования в Windows, можно здесь

Исключения

Транслитерироваться будут не все слова. Среди исключений — имена Центральных Фигур Веры (Бахаулла, Баб, Абдул-Баха, Шоги Эффенди), фразы и слова, имеющие сакральный смысл (Алла-у-Абха, Йа Баха-ул-Абха, Хукукулла), название Веры (Вера Бахаи) и её последователей (бахаи). Предложено не транслитерировать «Вера Баби» (это написание использовать в Святых Писаниях. Допустимо использовать «бабизм», где это оправдано, например, в общеинформационной литературе); последователи этой Веры будут писаться на русском как «бабиды», прилагательное — бабидский. Аргументом в пользу этого выдвинуть то, что «такова сложившаяся практика в русскоязычных общинах бахаи».

Решено не транслитерировать топонимы (географические названия). Вместо этого признано целесообразным писать все географические названия так, как они отображаются на картах, составленных Федеральной службой геодезии и картографии. Топонимы, входящие в состав фамилий, транслитерируются, за исключением одного известного города из трёх букв.

Более подробный список исключений составит позже рабочая группа (Юлий Иоаннесян и Конрад Попп, которые могут взять себе кого-нибудь в помощь, если пожелают).

Некоторые особенности и изменения системы Крачковского

Сочетание –ih на конце слов передавать как –а

Если требуется интерпретировать слово в системе абджад, то отметить в сноске полное написание слова, с учётом конечной «х».

Вопрос арабского определённого артикля

В западной системе, даже академической, он транслитерируется по-разному, нередко в слитном варианте (как у Шоги Эффенди). В системе же Крачковского он ставится отдельно, то есть всегда либо как «ал-», либо «а» с удвоением (реплицированием) начального согласного того слова, к которому оно примыкает через дефис, с делением звуков на «солнечные» и на «лунные». Так, например, «Абдул-Баха» по системе Крачковского следовало бы транслитерировать так: ‘Абд аль-Бахā’, поскольку следующий за артиклем звук «лунный», он не ассимилируется с артиклем, то есть не сливается с «л» артикля. А вот тот же артикль со словом «шамс» (Солнце) выглядел бы совершенно по иному. В английской (латинской) традиции его бы транслитерировали как ‘Abdu’l-shams, в системе Шоги Эффенди как ‘Abdu’sh-Shams, в системе Крачковского как ‘Абд аш-шамс, поскольку «ш» — солнечный звук и ассимилирует согласный артикля. В нашей системе принимается именно последний вариант: ‘Абд аш-шамс.

Кроме того, если слово, предшествующее арабскому артиклю, не начинается с гласной, то артикль имеет лишь один дефис, соединяющий его с последующим словом: Хāрӯн ар-Рашӣд.

Васлирование/слияние

Если слово, предшествующее артиклю, оканчивается на гласный, то этот гласный замещает собой гласный «а» артикля (явление васлирования/слияния). При этом используется два дефиса: фӣ-ль-байāн.

Обозначение хамзы и ‘айна

Хамза в начале слова не обозначается, она передаётся только в середине и конце слова посредством апострофа в виде верхней запятой: «Бахā’». ‘Айн же обозначается в любой позиции в виде перевёрнутого апострофа: «‘Ахд». Примеры: ‘Абд аль-Фад̣ль Гульпāйгāнӣ; Ка‘ба.

Обозначение изафета

Под этим термином в классическом персидском языке понимают звук «и», присоединяющийся к определяемому слову в конце и связывающий с ним определение. Если предшествующее слово заканчивается на гласный (но не хамзу!), то перед изафетом возникает вставной [й]. Китāб-и Ӣк̣āн, Китāб-и Ак̣дас, Сӯра-йи Хайкаль.

Конечное «л»

Писать мягкий знак после «л» в конце слов и в середине, где по правилам русского языка он должен читаться как твёрдый. Дело в том, что в арабском и персидском «л» всегда мягкий.

Двойное [дждж] писать как [джж]

Вопрос о склонениях

Следовать общим правилам русском языка. По этому поводу см. «Словарь трудностей русского языка» Розенталя, а также можно позвонить в службу русского языка (в Москве тел. 230-66-33 или эл. почта (mail at rusyaz.ru) (стоимость услуги 30 руб.), также сайт http://www.spravka.gramota.ru/; есть такая служба и в Санкт-Петербурге).

Если слово оканчивается на долгую гласную (то есть с ней используется диакритический знак), при склонении она опускается, и используется соответствующее русское окончание: мӣрзā — мӣрзе — мӣрзой. «Абдул-Баха» не склоняется.

Транслитерация для других языков с кириллической письменностью

Предложить для Беларуси и Украины заменить «и» в системе транслитерации на «i», а также внести другие изменения, если они пожелают.

Фонетика

Будет разработано руководство по произношению арабских и персидских слов, встречающихся в книгах бахаи в транслитерированной форме. Предлагается публиковать объяснение системы транслитерации, а также фонетическое руководство, во всех книгах, выходящих в издательстве «Единение» (по крайней мере, первое время). Необходимо также донести её до всех бахаи, использующих кириллицу, с помощью национальных периодических изданий.

Область использования и рекомендации по внедрению

Транслитерацию необходимо использовать во всех публикациях, по мере освоения технических аспектов системы, в том числе в рабочей переписке между институтами Веры.

Не использовать транслитерацию там, где это технически затруднено (например, в электронных базах данных и в Интернете, то есть там, где необходимо проводить поиск электронными средствами). Система для транслитерации в этих областях будет разработана дополнительно. Основное требование к ней — отсутствие иных символов, помимо базовой латиницы и базовой кириллицы; также значительно смягчаются требования к лёгкости восприятия.

Шрифты, содержащие необходимые символы, необходимо распространить среди всех институтов Веры. В этом случае будет обеспечено корректное отображение транслитерации в обычных текстовых документах (в том числе и в файлах plain text при использовании текстовых редакторов, способных отображать весь текст неким шрифтом по выбору пользователя).

При необходимости гарантировать корректный вид документа на всех компьютерах рекомендуется использовать формат Adobe PDF (для изготовления этих файлов можно использовать полную версию Adobe Acrobat или ряд бесплатных утилит).

Источник — https://ru.bahaipedia.org/index.php?title=Транслитерация&oldid=397
Категория:
  • Страницы с неработающими файловыми ссылками
Эта страница в последний раз была отредактирована 11 мая 2025 в 04:00.
Содержание доступно по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License (если не указано иное).
Политика конфиденциальности
О Bahaipedia
Отказ от ответственности
Powered by MediaWiki